MATCHING POINTS

Pour les femmes mais pas seulement...
Actualités

[Actualités] Confinés, déconfinés d’Europe !

Si les termes « confiner », « confiné », « confinement » existent depuis longtemps dans la langue française, un nouveau mot a été créé pour exprimer son contraire, que nous vivons depuis le 11 mai : c’est « déconfinement ». Lorsqu’on le saisit sur Word, sur la page de ce blog ou sur les Sms de notre portable, il suscite les vaguelettes rouges du correcteur d’orthographe. Les médias se sont saisi du néologisme et il est martelé toute la journée sur les chaînes d’infos. Avec lui est apparu le verbe correspondant : déconfiner (lu dans « Le Monde » : « Déconfinera ? déconfinera pas ? »), également utilisé sous sa forme réfléchie, toujours dans « Le Monde » : « l’Espagne se déconfine ». Certains disent qu’il rentrera probablement dans les dictionnaires l’an prochain. Fini les vaguelettes rouges et, espérons-le, fini le virus aussi !

Comment nos voisins européens ont-ils nommé les mesures qui ont été votées, prescrites, ordonnées pour lutter contre cette maladie qui sévissait en Asie et qui, censément, n’aurait pas dû oser s’attaquer à la forteresse Europe ?

Elle s’est attaquée d’abord à l’Italie. C’est bien connu, un des maillons faibles du continent !

Les Italiens, atteints les premiers, ont donc été les premiers à se confiner. Le décret-loi du 23 février, qui mettait en place des mesures drastiques de confinement, portait le nom d’une ferme décision de responsabilité individuelle : #IoRestoaCasa (je reste chez moi). Ce peuple réputé désobéissant s’est totalement reclus, les rues des villes si bruyantes ont été désertées. Le vocabulaire a été aussi sobre : un mot pour le confinement : « il contenimento » (mot nouveau aussi formé sur le verbe contenere : contenir, retenir) et le processus de déconfinement est tout simplement appelé : « fase 2 » (phase 2), comme s’il n’y avait plus de mots pour exprimer le soulagement après les scènes macabres d’alignements de cercueils dans l’Italie du Nord.

Le Royaume-Uni a misé sur des slogans. L’ancien et le nouveau. Ils révèlent le ressaisissement tardif puis le flou de Downing Street pour décider des deux mesures. Le confinement (lockdown) a été accompagné du slogan : « stay at home, protect the NHS, save lives » (restez chez vous, protégez le service de santé, sauvez des vies). Le 11 mai, Boris Johnson, sans toutefois décréter le déconfinement mais un relâchement (easing), a énoncé un nouveau slogan : « stay alert, control the virus, save lives » (restez vigilants, contrôlez le virus, sauvez des vies). Grande perplexité des Britanniques concernant ce nouveau slogan qui rejette la responsabilité de sauver des vies sur les citoyens qui doivent mobiliser leur énergie pour être vigilants et sont chargés de contrôler (mais comment?) le virus

Le gouvernement écossais, quant à lui, maintient le confinement jusqu’au 28 mai, son message est précis et poli : “Please continue to #StayAtHome. By staying at home, you are saving lives.”

Les Allemands, comme à leur habitude, se facilitent la tâche en gardant un vocabulaire anglais, comme le Lockdown qui pourtant n’était pas vraiment appliqué dans le vrai sens du terme. On a préféré se contenter d’une « Ausgangsbeschränkung » (restriction de sortie) au lieu de « Ausgangssperre » (couvre-feu). Il y avait aussi la « Kontaktsperre » c’est à dire une interdiction de se retrouver à plusieurs. Le « Shutdown » désigne la fermeture des écoles, magasins, des bureaux, des restaurants qui lui était, et est encore, partiellement suivi. Pour le déconfinement, ils gardent le mot « Lockerung » qui veut dire relâchement. Mais il y a aussi les « Hotspot » les « anti shutdown- demo » (ces manifestations contre la privation des libertés), le homeoffice, les clusters… la fascination pour l’anglais !

Il est intéressant de noter que la devise #WirBleibenZuhause, (nous restons chez nous), qui fait appel au sens de la responsabilité civique s’apparente plus au #iorestoacasa des italiens qu’aux impératifs françaiset anglais : #restezchezvous, #stayathome

Néologismes, slogans… Espérons que l’étape prochaine ne soit pas la création (et l’utilisation) en France du verbe « reconfiner ». Nous ne nous sentirons pas frustrées si nous n’avons pas à comparer les inventions linguistiques d’ici et d’ailleurs sur ce sujet !

8 Comment

  1. Merci pour votre post fort intéressant et votre prose que je prends toujours plaisir à lire !
    Bravo pour ce travail linguistique très instructif, passez un bon week-end (dé)confinées (au choix) !

  2. Je suis moi aussi fascinée par l’évolution des langues et les différences culturelles entre les slogans des uns et des autres ! Votre article ravit mon âme de linguiste ! 🙂

    1. Nous sommes ravies de vous avoir fait partager un de nos centres d’interêt. Plus que jamais nous avons communiqué avec nos proches, pourtant si lointains en cette période, et comparé nos expériences.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.